Professionelle Übersetzungen, erstellt von Menschen, sind auch in Zeiten automatischer Übersetzungen gerade für Unternehmen eine Notwendigkeit. Die Kenntnis der Muttersprache ermöglicht eine besondere Vertrautheit mit den exakten Sprachnuancen. So können Texte erstellt werden, die mit Fachbezug wie in der Zielsprache geschrieben erscheinen. Eine derartige Genauigkeit der Übersetzung können gängige Übersetzungsprogramme nicht vollends leisten, obwohl die Technik hier vor allen in den letzten Jahren riesige Schritte gemacht hat. Denn professionelle Übersetzer haben die Fähigkeit, Texte mit dem passenden Stil und Gefühl für die Sprache zu verfassen. Oftmals ist es auch gar nicht möglich, einen Fachtext in einer anderen Sprache wortwörtlich zu übersetzen. Hier ist dann eine gewisse Kreativität erforderlich, um den Sinngehalt des Ursprungstextes entsprechend wiedergeben zu können und dabei Wortwendungen der Zielsprache zu verwenden.
Dies gilt insbesondere für Texte, bei denen es erforderlich ist, Fachbegriffe, wie etwa finanzielle Begriffe übersetzen zu müssen. Professionelle Übersetzer finden bei Texten mit Finanzbezug durch Kreativität die besten Ausdrücke, die dem Sinn des Originaltextes am nächsten kommen, ohne den Sinn der Aussage zu verfälschen.
Ein professionelles Übersetzungsbüro kann gerade bei Fachbegriffen den richtigen Sachzusammenhang optimal in die Zielsprache übersetzen. Der Vorteil eines Übersetzungsbüros liegt vor allem darin, dass der Übersetzer nicht alleine da steht. Er kann auf die Expertise seiner Kollegen zurückgreifen, bei strittigen Übersetzungen so eine optimale Lösung finden. Dies ist ein eindeutiger Vorteil für den Kunden.
Ein weiterer Punkt, der für ein Übersetzungsbüro statt eines einzelnen Freelancers spricht, ist die Austauschbarkeit. Fällt der Freelancer etwa krankheitsbedingt aus, dann kann niemand einspringen. Im ungünstigsten Fall bekommt der Kunde seine Übersetzung nicht rechtzeitig und muss vielleicht sogar noch Strafe zahlen, weil er wiederum einem Partner gegenüber vertragsbrüchig wird.
Übersetzungen aus einer anderen Sprache, die einen besonderen Fachbezug haben, wie beispielsweise juristische Übersetzungen, sollten auf jeden Fall von einem professionellen Übersetzungsbüro vorgenommen werden. Hierdurch wird ein optimaler juristischer Fachbezug der Übersetzung erreicht, den man ohne fachlichen Bezug praktisch gar nicht erreichen kann. Noch viel mehr besteht die Gefahr, dass echter wirtschaftlicher Schaden entsteht. Ein falsch übersetzter Begriff kann dazu führen, dass die Rechte und Pflichten in einem Vertrag falsch interpretiert werden. Dies kann später zu langwierigen Gerichtsverhandlungen und Schadensersatzansprüchen führen. Das Geld, das man dann gespart hat, in dem man auf einen professionellen Übersetzer verzichtet hat, zahlt man dann zig fach. Ja, es kann sogar passieren, dass der ungünstige Verlauf eines Gerichtsprozesses das Ende eines Unternehmens bedeuten kann.
In wenigen Worten zusammengefasst: Sparen Sie bei Übersetzungen nicht am falschen Ende, wenn es um eine hohe Genauigkeit und Eindeutigkeit geht. Im einfachsten Fall machen Sie sich mit einem falsch übersetzen Handbuch lächerlich bei Ihren Kunden und im ungünstigsten zahlen sie ein hohes monetäres Lehrgeld.